jöin älterer Philoxo^e ubex-aetste da* Xet** Ä
tere Gedicht aus aera Griechischen ins Lateinische«'
• Os et euXus idora reaoXont, Theodore, et utrumcu^Vel physieis etiPm nosoari dif?. icii?Srgo tibi mid ex 08,uuld cuXus,saribars oporto
Ou&ndo fitonira Xo^ueris, si sioui ueque pedia.Incertum est mihi, nee nuid sit dl^no^cerfi
poo^ura,
Baa stipra atoua intra eemper idom habitua ostVon dem erst .n Gedicht gibt es sogar mehrere Xa-teiniscjie Übersetzungen, sowie Itechahznungan im Latei-nischen und FX'anÄüssiöCiien:
Oociidit cfttpitus ol&usi!? .; ä r&8"iöu»;i!ieiaEst aXiis, tremuXum cum canit, ipsa saXus.
Qui servare potsmt muXtoa, oeoidero muitos,Quis uvg&t nunc MgidMI regibus es<:e p&rem.
kiist Antnoxogia «Jrotii, edeate de Uoscn, Jtr. 17öo,.
Eine andern Übersetzung von VAncent Qbsopoue:
Vt croplfis aaitos ns£uieus erumpero perdit,
Ü servat baibum quando d«t ore **nura.irgo si servat crepitus juguietou« sonando,He^ibus nunc mA^c.is qu.Iq ne^at es^e paremV
Sine lateiniscne Sacnanavong von Moisant de Briaux:
Et perimit pXures crepitus dum cxaudltur aXvo,
s;t s&rvat fel*ee>e csa* dat ßb ore meXo.
Ilium igitur, oui Mm necis vitaeoue potestas,
K Pri^cl^a?.. 3»**ifi s*.«*? pe**t es«? parZeaa»
i ' ' l1j«MjggB||)M^ fl , r
*ter Franko^3 3oa*«rd Änlt© eich durch die priese.ti-schen uu.i *»tf*iai*ohöi» Ver. i i »u fcl^sind.^i fraazö-aiaou-'jji «tgrt•
Le pst qui ne peut sortirA ^aints la mort fai t se.ntir«
3t xe pet de sva ci*a~t donnsLa vis a mainta personne:3i ionc ua p*t «et §i fortQu'ii ?aave,oa donne la «ort,
p'ua pet i* Xovce esst
^^St^n^ii» ^t^yjm«^
iMfjj^mwaw^M^^y^wwwj^^
VüibX.scatoX. ».<M>J.