- Iii-5 -
Dan Seichen, dar lebt na »u f ressau und «u3auf $m$ iinirt nacsii dem Sprichwort dar Franzosenzweimal i jiniaal Fleisch,dann Drsok; * quand on 03triche^on dine dsux fois,l'une de viande et l'autro do
msrde. *
Ann!ich wie der deutsche ist auch der fran=zösische Ausdruck'
Briller comme un etron dans une lanterne( leuchten wie Dreck in der Laterne,)
Von einem wohlgenährten Menschen, der aberklagt, daü er an Appetitlosigkeit leide und wenig esse,hsiöt es;
II ipsgp peu, aiais il chie prou ( er i^t wenigeaber aohei^t viel;) il raange coame un limousin ( erißt wie ein Vogel und scheint wie ein Maurer.)
Sever de Bierde, oela porte bonheur ( wenn manvo-n Dreck tiftuast, bringt es Glück;) bei anderen 781=k:-rn bedeutet es Unglück.) Uitemidoros aus Daldis,Sj ibolik der Träume,übersetst von Dr.Friedrich 8«Krauss, Wien 188i, 3. £36.)
Plus on sagte la meide*plus eile pue ( jegjchr man im Dreck Y,uhlt,,)e mehr stinkt er.;
Iiftissiöchö gi'.rüchwörter und Redensarten;^^MB WHHHl te^ ^ |p
Eexvt: Atmet in den Siaer xu scheinen - schell
in die Flasche!
Aui einen schamlosen unverfrorenen
Menschen sagt man: