Akte 
[Zu: 38.0.501.29 des Landgericht I, / Socher ./. Englisch, Plagiat]
Einzelbild herunterladen
 

f

I

Anmerkung: Auch hier ist die individuelle Wiedergabe des Stern

in seinen Manuscripte wortgiäiäh kopiert! Es steht nirgend anders-

wo genau so.

-M. -

Und_ derJPoet,_dgm w irLa Che zono-mie ou l'art de chier" ^^

20 Poeme didactique en quatre chants par Ch n m jidition, ä Scoropolis 1873. Remard, nouvelle

verdanken, dichtete die Verse:La merde d'un Suisse exhale force odeur,Qu'on sent et qu'on respire avant de l'avoir vuc,El le due de crier: Ah! le coquin, qu'il pue!Der gute Schweizer:

Pour cinq sols que le roi me fait donner pour jour,Vous chierai-je du muse? replique le tambow^.

21 La Chezonomie, p. gi.

-tt ~

U.

Dieser an sich recht netten Anek-dote nahm sich nun die zünftige Literatur an undinachte sogleich einen Schw eizer zum Verbreit er derlieblichen Düfte.

In einer älteren, über-aus seltenen Sam mlung von Pikanterien:L'ari'.dedeso-piler la rate" 19 ,

19 Sive de modo C . . . . prudenter, en prenant chaque feuillcl

pour se T.....le D . . . Enlremele de quelques bonnes choscs.

Nouvelle ediiion, Revue et augmentee par F. A. L. D. C. PremierePartie. A Venise, chez Antonio Pasquinatti. 178873.

3

l%

'"'^JV

findet sich folgende recht schlagfertigeAntwort eines Soldaten. Dieser verrichtete eben seineNotdurft, als ein Offizier vorbeiging.Ah, welch ein Ge-stank!" rief der Offizier und hielt sich die Nase zu,worauf der Soldat:Wie denn, Herr Offizier, verlangtman etwa, daß ich für fünf Sous per Tag Moschusmachen soll?"

Anmerkung: Das zitierte Quellwerk ist nur franzoesisch erschien-eTdiehier vorliegende üebersetzung eine« des Dr. Stern und ihmeigen?uemliche.- Nicktsdestoweniger hat sie Englisch nach Strichund Faden,also mit genau den gleichen Interpunktionen,m seinemBuche!- Wo anders soll sie herstammen als aus dem ^anuscript,nachdem wie schon auf Seite 11 der Einleitung bemerkt,scwolEnglisch als auch Andre,nur anders,nie aber mit Stern wortgleich.übersetzen koennen.-