File 
[Zu: 38.0.501.29 des Landgericht I, / Socher ./. Englisch, Plagiat]
Place and Date of Creation
Turn right 90°Turn left 90°
  
  
  
  
  
 
Download single image
 

\1

V

Und die Fremden, die zur Zeit dieses Fürsten Neapel be-suchten, konnten das wundervolle Schauspiel erleben,daß allabendlich ein prunkvoller militärischer Zug beiFackelbeleuchtung vom Palast zum Theater und zurückwanderte und in seiner Mitte einen Leibstuhl mit sichführte. Und die Offiziere entblößten vor diesem Leib-stuhl den Säbel, und die Soldaten präsentierten dasGewehr e K

ül JNeapel, wie es ist. Aus dem Französischen des Santo Domingovon Dr. Aecht von Santo Domingo. Leipzig 1828, S. 171.

172

tjrj.

Anmerkung: Auch hier handelt es sich um eine vüebertragung aus der alten Quelle.- In diedie Sreignisse^in weitschweifigster Weisezersplittert,der massgebliche Text.- Somitverkürzt uebernominen, in seine r persoenlicl:weise.- Genau itefnHßiiifiHiund zwar wortgleic lin seinem Buche.- Er kanns mm. nur aiis denden im Original steht ganz anders.-

2.) Der Titel der alten Quelle lautet ianzeigt.- Es steht dort: Aus dem FranzÖBii

_ »jyp^. +Yj ^JL^^Dr.Englisch v/elcher'"die alte Quelle nie zidass das + vor dem r ein luaschinschreibfe.'heissen müsse.-

Am Titelblatt steht dann zu unters" Aecht von Santo Domingo,nicht nDer Verfasser,d.h.der Anonymus,wollte damalles was er bringt echt und nicht eist*

Am Buchtitel sind beide Darlegungergetrennt 4 fctiU&U/U^^ Im Haz

Motto aber hinterherg esetzt.- infolgedessan,dass beide Darlegungen zueinander gehesich um einen:

"Dr. Aecht von Santo Domingo"als Verfasser des Buchs handle! So schriedass er nie das Quellwerk sah,denn würdegehabt haben,dann konnte er erkennen,dassund nicht"Dr." heisst,und dass der folgendtrennte Text "Aecht von Santo Domingo,nieder Person und dem angebl.Dr. nichts gerne

Dr.Englisch verliess sich aufs idanuscript Stern, undschrieb daraus einfach nach.- Aus dem Jiianuscript konnte erdie Zusammenhänge natuerlic h nicht ar kennen.-