Akte 
[Zu: 38.0.501.29 des Landgericht I, / Socher ./. Englisch, Plagiat]
Einzelbild herunterladen
 

i

Erklärung; Wie vorderseitig bemerkt,.-konnte die Ehefrau Englisch den NamenPaleko,als er das erstemal in der Sternschen Handschrift auftauchte,nichtrichtig lesen und sie schrieb in die Ivlaschinschrift"Podeko"Als dann derName das zweitemal vorkam,war er wol deutlicher,sie las ihn jetzt richtigund schrieb auch jetzt riehtig"Paleko".- Dass es sich um ein und denselbenIndianer handelte^konnte Frau Englisch nicht wissen,v/eil sie das Buch vonSteinen,aus dem die Zusammenhänge hervorgehen,doch nicht besass.- Genaudasselbe war mit Dr.Englisch der Pall.- würde er je das Buch von Steinengehabt haben,dann hätte er sofort erkannt,dass hier Schreibfeliler vorliegenu.der Podeko mit Paleko identisch ist.- Da dies nicht der Pall war,konnteer den Schreibfehler garnicht merken und musste annehmen,dass es sich umzwei verschiedene Indianer,nämlich einen namens Podeko undeinen namens

Erstaunt und betroffenging ich in das Flötenhaus, den Fisch zu verzehren.Ich hatte die Mahlzeit noch nicht beendet, als Kule Kuleeintrat. Mit einem Gesicht, das deutlich sagte : Ah, Siesind noch nicht fertig! setzte er sich nieder auf denBoden, schweigend, abgewandt und mit gesenktemKopfe und wart ete... Als Paleko mir den Topf mitkleinen Fischen brachte, waren wir beide allein im Flö-tenha us, e r kehrte mir den Rücken zu und sprach keinWort während der langen Zeit , die i ch mit den Grätenkämpfte. Ich gab Tumayaua von unserem Bohnenge-ric ht Er nahm die Portion und ging bis zu seinemHause, wo er sich hinsetzte, und zwischendurch,aber ohne den Kopf zu wenden, herüberrufend sich auchan unserer Unterhaltung beteiligte. Er hatte sich alsomit voller Absicht entfernt... Ehrenreich hat später beiden Karaja am Araguay etwas Ähnliches gefunden: DieEtikette verlangt, daß jeder, von dem andern abgewen-det, für sich ißt. Wer dagegen verstößt, muß sich den IiSpott der übrigen gefallen lassen." _ ~

Buk Paleko handelt.- Er verliess sich also auf die »Richtigkeit des Schreib- imaschinendurchschlags» der ihm jetzt zum Verhängnis vard.- Es tanzen somit beiihm«zwei Indianer» herum,wohingengen die Quelle Steinen.« nur einen» hgtr

2.) Auch einen andren Indianernamen,nämlich Kulekule konnte # die EhefrauEnglisch aus der Handschrift Stern nicht richtig lesen und schrieb "Kule Kule'Auch so steht heute in des Englisch Buche! .

3 ) Bei der Uebernahme aus dem Buche v.Steinen hat Dr.Stern gewisseSatzverbindungen we/:Kelassen)andre Interpunktionen gesetzt,u. s.w.- Alleshat Englisch in seinem BucheigleTchfalls so wie das Manuscnpt! was weg-gelassen wurde,ist im Eotogramm unterstrichen.-

Infolgedessen raus plagiiert sein,weil andre Quellen m denenso sttende,nicht existieren! t

4.) Ausserdem sind noch diverse Penler,welche das ^-anuscript ,abernicht das Buch von Steinen enthalten,mituebernommen. Es steht bei:Steinen:

>r^ulekule

ah,~"

fertig.

Plötenhausj_^j rdass ich

gefunden^

wartete._

, yeh1fvr7.nl

iianuscript Stern;

^Kule KuleAh,

fertig^Plötenhaus_^ die ich

gefunden^wartete...

__7

Buch Englisch:

^Kule KuleAh,

fertig!Plötenhaus^^die ich

gefunden^

wart e t e......

7